Abstract:
El trabajo tiene como tema central el análisis de dos traducciones castellanas del Roman de Mélusine para delimitar diferentes problemas relacionados con la práctica de la traducción en la Edad Media. Luego de realizar algunas precisiones acerca de la génesis de la leyenda melusiniana y de su circulación textual se estudian y describen las dos versiones de 1498 y de 1526 haciendo hincapié en dos ámbitos diversos de los textos: dos segmentos relacionados con el espacio feérico, y el concerniente a características del prólogo y el epílogo. De este modo y a partir de estos análisis de las similitudes y las diferencias, el trabajo da cuenta de las razones estéticas, políticas y de recepción que contribuyen a añadir sentidos a la circulación de la leyenda en la Península.