Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/12837
Título : | Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
Autor : | Dimópulos, Mariana |
Palabras clave : | Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
Fecha de publicación : | 2019 |
Editorial : | Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
Resumen : | Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el
proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos
usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés
Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su
vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y
la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere
separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una
mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el
mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.
Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir
en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción
afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad
y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse
entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.
Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la
comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean
que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr
que la obra original no se confunda con su traducción. Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
URI : | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas - Tesis |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
uba_ffyl_t_2019_se_ramirez bohorquez.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.