Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/12837
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributorDimópulos, Mariana
dc.creatorRamírez Bohorquez, Diana M.
dc.date.accessioned2021-10-15T21:55:40Z
dc.date.available2021-10-15T21:55:40Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.other4027
dc.identifier.urihttp://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837
dc.description.abstractSe ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción.es_AR
dc.description.abstractFil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrases_AR
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrases_AR
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectLengua extranjera
dc.subjectInglés
dc.subjectFrancés
dc.subjectTraducción
dc.subjectAndrés Caicedo
dc.subjectLenguas comparadas
dc.titleLas traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción culturales_AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/tesis de maestría
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Aparece en las colecciones: Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas - Tesis

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
uba_ffyl_t_2019_se_ramirez bohorquez.pdf1.21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.