Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/11403
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorRucavado Rojas, Mario
dc.date.accessioned2020-08-05T17:47:58Z-
dc.date.available2020-08-05T17:47:58Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.other3970
dc.identifier.urihttp://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403
dc.description.abstractEste trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos mercados que están en alguna medida interrelacionados con el argentino), se editan de manera bilingüe. Pero, pese a su relativa ubicuidad, no existe un estudio que indague (ni mucho menos que intente explicar) el surgimiento y la evolución de este fenómeno en la Argentina ni (hasta donde se ha podido determinar) en ningún otro país hispanohablante. Mi intención es ensayar una aproximación doble a este fenómeno. Por un lado, busco establecer un corpus, si no exhaustivo, por lo menos suficientemente representativo que permita una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el mercado editorial argentino. (Es inevitable que este panorama resulte incompleto: el mercado del libro en lengua hispana es necesariamente internacional, y las prácticas editoriales no se limitan a un ámbito lingüístico. Dicho eso, en esta instancia nos limitaremos al caso argentino.) Por otro lado, es necesario elaborar una aproximación teórica sobre el formato bilingüe. No solo porque para rastrearlo eficazmente a través la historia es necesario caracterizarlo de manera precisa sino, además, para lograr una adecuada comprensión de este fenómeno. Como toda práctica editorial, no es ideológicamente neutra sino que encierra concepciones determinadas sobre la traducción, la poesía y la relación entre texto fuente y texto meta. Si bien no es posible ofrecer conclusiones determinantes a través del estudio de un solo mercado editorial, la reflexión teórica nos permite adelantar algunas hipótesis respecto de la función y efectos que puede tener el formato bilingüe en la lectura de poesía traducida.es_AR
dc.description.abstractFil. Rucavado Rojas, Mario. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrases_AR
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrases_AR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.titleLas ediciones bilingües de poesía traducidaes_AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/tesis de grado
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Aparece en las colecciones: Tesis de maestría
Biblioteca Central Prof. Augusto Raúl Cortazar - Depósito legal - Tesis
Especialización en Traducción Literaria - Tesis

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
uba_ffyl_t_2020_se_rucavado.pdf570.68 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.