Fil: Torres Quintero, Alejandro. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras.
Esta tesis indaga la existencia del valor y significado de la identidad sexo-género en las decisiones
estilísticas de los procesos de autotraducción de las obras de ambos autores, a partir de un análisis
contrastivo que se fundamenta en los aspectos más relevantes de sus biografías para el tema en
cuestión. Con el propósito de contribuir al conocimiento de la práctica de la autotraducción en la
literatura del exilio latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX y a partir del estudio de casos
de escritores reconocidos públicamente como gays, este trabajo fue conceptualizado a partir de una
metodología empírico-observacional y se fundamenta en el estado de la cuestión de los estudios
traductológicos sobre la autotraducción, el sexo-género, la traducción feminista y el exilio, además
de un recorrido por la crítica al trabajo literario de ambos personajes para delimitar los posibles
elementos facilitadores o restrictivos de esta práctica traductiva en particular. Concretamente, este
trabajo indaga subtemas como la parodia, el camp talk, el barroco, el nacionalismo, el
erotismo/placer, la mutación de la identidad y cambio de género, la representación de los valores
masculinos y femeninos, además de los rasgos politizados del corpus. El resultado de este trabajo
busca relativizar la relación original/traducción, el entendimiento de la práctica misma de la
autotraducción dentro de la traductología y la influencia del contexto social, cultural, político,
artístico y, principalmente identitario, de un autotraductor en su obra. Finalmente, se propone esta
tesis como un marco de referencia para futuros estudios comparativos que se cuestionen por la
identidad de los escritores traductores dentro del sistema sexo-género y cuál puede ser una posible
ruta metodológica para evidenciar dicho rasgo identitario en las decisiones y marcas de traducción
que solo pueden hacerse evidentes dentro de la comparatística.