Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/17510
Título : | Leer y traducir: restos y robos melancólicos |
Palabras clave : | TEORÍA CRÍTICA LITERATURA POESÍA TRADUCCIÓN MEMORIA CUERPO REPETICIÓN |
Fecha de publicación : | 2000 |
Editorial : | Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas |
Citación : | Muschietti, D. (2000). Leer y traducir: restos y robos melancólicos. Filología, 33 (1/2), 269-288. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/17510 |
Resumen : | Las complejas relaciones entre literatura y crítica, teoría y filosofía se entretejen en nuestra opinión a través del dispositivo de la traducción, a su vez rastreado como dispositivo original del lenguaje. Esta la posición de la escritura en una larga serie de pensadores desde fines del siglo XIX hasta hoy, con ciertos puntos de partida en la dupla Platón-Sócrates. Así, la asimilación entre arte y teoría filosófica, entre artista y pensador es mucho más importante que sus divergencias. El arte y la literatura ofrecen en modo más veloz y económico aquello que el pensamiento teórico rastrea incesantemente. Entre discursos, la poesía ocupa un lugar de privilegio: zona donde la repetición se positiviza en cantidad formal constituida en fracaso luminoso, pues intenta lo imposible, como la traducción: robar al robo del olvido un cuerpo hecho fantasma desde el mismo momento de nuestro nacimiento. |
Descripción : | Fil: Muschietti, Delfina. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
URI : | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/17510 |
ISSN : | 0071-495X |
Aparece en las colecciones: | Vol. 33, Num. 1 y 2 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
uba_ffyl_IFLH_a_Filología_33(1-2)_269-288.pdf | 1.93 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.