Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/11607
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Hamlin, Cinthia María | - |
dc.date | 2018 | |
dc.date.accessioned | 2020-12-04T14:28:38Z | - |
dc.date.available | 2020-12-04T14:28:38Z | - |
dc.identifier.other | 20020170200027BA | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11607 | |
dc.description.abstract | El proyecto se propone contribuir al estudio del papel que juega la traducción en la emergencia de las literaturas vernáculas durante la Edad Media tomando como corpus principal de análisis los textos del poeta riojano Gonzalo de Berceo (ca. 1198 - 1264).Para dar cuenta del aporte que los romanceamientos de Berceo implican en la consolidación de una nueva literatura vernácula, así como de su originalidad, además del cotejo exhaustivo del corpus con sus fuentes latinas -milagros, relatos hagiográficos y también pasajes de himnos y evangelios apócrifos marianos que reelabora e incorpora-, proponemos la comparación y contraste de los procedimientos berceanos con los de las diversas vernacularizaciones de la misma materia en otros ámbitos lingüísticos europeos (las Cantigas de Santa María gallego-portuguesas, los Miracles de Notre Dame en francés antiguo, la Buched Meir Wyry -Vida de la Virgen María- en galés medio, entre otros). En efecto, la materia mariana y hagiográfica, dada su amplia difusión en toda Europa, resulta un valioso objeto para el estudio de la traducción, pues ofrece la posibilidad de cotejar diversas versiones de un mismo relato latino y así advertir los tipos de procesos de traducción y creación involucrados en las distintas vulgarizaciones. Esto permitiría, por un lado, distinguir la especificidad y/o originalidad del tipo de romanceamiento berceano y, a la vez, notar puntos de encuentro, continuidades y rupturas respecto de los métodos de traducción en otras zonas de Europa. Este estudio representará, por tanto,una contribución a la historia de la traducción en la Edad Media y a la indagación teórica sobre sus procedimientos. | es_AR |
dc.subject | TRADUCCIÓN MEDIEVAL | es_AR |
dc.title | El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa | es_AR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/other | |
dc.type | info:ar-repo/semantics/proyecto de investigación | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.institution | Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras | es_AR |
dc.subject.area | HUMANIDADES | es_AR |
dc.subject.spec | LETRAS | es_AR |
dc.project.call | UBACYT | es_AR |
dc.project.period | 2018-2020 | |
dc.project.callType | Mod II | es_AR |
dc.project.financType | Financiado | es_AR |
Aparece en las colecciones: | Proyectos UBACyT |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.