DSpace Repository

Autotraducción, exilio y género en Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig y Maitreya de Severo Sarduy

Show simple item record

dc.contributor Falcón, Alejandrina
dc.creator Torres Quintero, Alejandro
dc.date.accessioned 2023-04-17T20:40:47Z
dc.date.available 2023-04-17T20:40:47Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.other 4278
dc.identifier.uri http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16229
dc.description.abstract Fil: Torres Quintero, Alejandro. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. es_AR
dc.description.abstract Esta tesis indaga la existencia del valor y significado de la identidad sexo-género en las decisiones estilísticas de los procesos de autotraducción de las obras de ambos autores, a partir de un análisis contrastivo que se fundamenta en los aspectos más relevantes de sus biografías para el tema en cuestión. Con el propósito de contribuir al conocimiento de la práctica de la autotraducción en la literatura del exilio latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX y a partir del estudio de casos de escritores reconocidos públicamente como gays, este trabajo fue conceptualizado a partir de una metodología empírico-observacional y se fundamenta en el estado de la cuestión de los estudios traductológicos sobre la autotraducción, el sexo-género, la traducción feminista y el exilio, además de un recorrido por la crítica al trabajo literario de ambos personajes para delimitar los posibles elementos facilitadores o restrictivos de esta práctica traductiva en particular. Concretamente, este trabajo indaga subtemas como la parodia, el camp talk, el barroco, el nacionalismo, el erotismo/placer, la mutación de la identidad y cambio de género, la representación de los valores masculinos y femeninos, además de los rasgos politizados del corpus. El resultado de este trabajo busca relativizar la relación original/traducción, el entendimiento de la práctica misma de la autotraducción dentro de la traductología y la influencia del contexto social, cultural, político, artístico y, principalmente identitario, de un autotraductor en su obra. Finalmente, se propone esta tesis como un marco de referencia para futuros estudios comparativos que se cuestionen por la identidad de los escritores traductores dentro del sistema sexo-género y cuál puede ser una posible ruta metodológica para evidenciar dicho rasgo identitario en las decisiones y marcas de traducción que solo pueden hacerse evidentes dentro de la comparatística.
dc.format application/pdf
dc.language.iso es
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es_AR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject AUTOTRADUCCIÓN es_AR
dc.subject IDENTIDAD SEXUAL es_AR
dc.subject SEXO-GÉNERO es_AR
dc.subject EXILIO es_AR
dc.subject TRADUCCIÓN FEMINISTA es_AR
dc.subject IDEOLOGÍA es_AR
dc.subject CRÍTICA LITERARIA es_AR
dc.subject PARODIA es_AR
dc.subject CAMP TALK es_AR
dc.title Autotraducción, exilio y género en Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig y Maitreya de Severo Sarduy es_AR
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type info:ar-repo/semantics/tesis de maestría
dc.type info:eu-repo/semantics/acceptedVersion


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account