DSpace Repository

Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural

Show simple item record

dc.contributor Dimópulos, Mariana
dc.creator Ramírez Bohorquez, Diana M.
dc.date.accessioned 2021-10-15T21:55:40Z
dc.date.available 2021-10-15T21:55:40Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 4027
dc.identifier.uri http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837
dc.description.abstract Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción. es_AR
dc.description.abstract Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es_AR
dc.format application/pdf
dc.language.iso es
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es_AR
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject Lengua extranjera
dc.subject Inglés
dc.subject Francés
dc.subject Traducción
dc.subject Andrés Caicedo
dc.subject Lenguas comparadas
dc.title Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural es_AR
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type info:ar-repo/semantics/tesis de maestría
dc.type info:eu-repo/semantics/acceptedVersion


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account