DSpace Repository

Las ediciones bilingües de poesía traducida

Show simple item record

dc.creator Rucavado Rojas, Mario
dc.date.accessioned 2020-08-05T17:47:58Z
dc.date.available 2020-08-05T17:47:58Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.other 3970
dc.identifier.uri http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403
dc.description.abstract Este trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos mercados que están en alguna medida interrelacionados con el argentino), se editan de manera bilingüe. Pero, pese a su relativa ubicuidad, no existe un estudio que indague (ni mucho menos que intente explicar) el surgimiento y la evolución de este fenómeno en la Argentina ni (hasta donde se ha podido determinar) en ningún otro país hispanohablante. Mi intención es ensayar una aproximación doble a este fenómeno. Por un lado, busco establecer un corpus, si no exhaustivo, por lo menos suficientemente representativo que permita una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el mercado editorial argentino. (Es inevitable que este panorama resulte incompleto: el mercado del libro en lengua hispana es necesariamente internacional, y las prácticas editoriales no se limitan a un ámbito lingüístico. Dicho eso, en esta instancia nos limitaremos al caso argentino.) Por otro lado, es necesario elaborar una aproximación teórica sobre el formato bilingüe. No solo porque para rastrearlo eficazmente a través la historia es necesario caracterizarlo de manera precisa sino, además, para lograr una adecuada comprensión de este fenómeno. Como toda práctica editorial, no es ideológicamente neutra sino que encierra concepciones determinadas sobre la traducción, la poesía y la relación entre texto fuente y texto meta. Si bien no es posible ofrecer conclusiones determinantes a través del estudio de un solo mercado editorial, la reflexión teórica nos permite adelantar algunas hipótesis respecto de la función y efectos que puede tener el formato bilingüe en la lectura de poesía traducida. es_AR
dc.description.abstract Fil. Rucavado Rojas, Mario. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es_AR
dc.format application/pdf
dc.language.iso es
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es_AR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.title Las ediciones bilingües de poesía traducida es_AR
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type info:ar-repo/semantics/tesis de grado
dc.type info:eu-repo/semantics/acceptedVersion


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account