Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el
proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos
usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés
Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su
vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y
la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere
separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una
mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el
mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.
Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir
en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción
afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad
y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse
entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.
Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la
comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean
que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr
que la obra original no se confunda con su traducción.
Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras